В проблеме ударения заключается великая трагедия польской поэзии: при всём великолепии и мелосе этого языка, ударения в польских словах почти всегда ставится на предпоследнем слоге и только. Сравнить, например, с русским языком: в слове "молоко" под ударением последний слог, но в слове "молочный" ударный второй слог. В польском "mleko" ударение ставится, как и почти всегда, на предпоследнем слоге, т.е. на "мле", но оно не сохраняется в слове "mlekowy", а переносится на тот же предпоследний слог, т.е. уже на "ко", - это типичная ситуация для всего польского словаря с этим, так сказать, "проклятьем ударения". В русском языке ударение может ставиться категорически на любом слоге и меняться при склонении, следуя прихотливости мелоса и грамматики, из-за чего иностранцы не понимают, где ставить ударение, скажем, в слове "здравствуйте" (всегда говорят "здравствУйт", что звучит диким хамством), - а в польском ударение предсказуемо, хоть вывернись. Из-за этого польская поэтика ужасно нудная и откровенно плохая, хотя мысли сами по-себе могут быть великолепными, что и отражено в польской драматургии, литературе, философской мысли, а также в кинематографе (в польских фильмах одни из самых интересных диалогов либо монологов, что также не редкость, какие можно встретить в кино). Именно об этом мягко говорил Пушкин Мицкевичу в споре о том, чей поэтический язык лучше. Мицкевич был фанатик, совершено сумасшедший человек, с крайне нестабильной, как это часто бывает у метисов, психикой и присущей полякам вообще истеричностью, поэтому он ни-черта не внял словам Пушкина, да у того и не было иллюзий, он просто проявил снисхождение к болезному; для нас же важно то, что на проблему польского языка указывалось так давно. (В принципе, я могу согласиться с идеей о том, что переход поляков на русский язык является неизбежным).
Касаемо русского языка, то его поэтические возможности поистине беспрецедентны. Пусть он уступает польскому в некоторых тонкостях, но насколько же он изумителен по универсальности выражения! Я не представляю себе языка ещё более подходящего для поэзии - и это я говорю уже непосредственно как русский поэт. Хотя я вовсе не фанатик и не отрицаю, что, скажем, фарси может быть ещё лучше - просто я этого не знаю. Я очень ценю польский, турецкий, шведский, японский и, конечно, немецкий поэтический языки, поскольку в разной степени с ними знаком, но русский мне кажется самым лучшим, хотя, повторю, в плане обилия дифтонгов он не может сравниться с турецким или шведским, а по мелосу вполне может уступать немецкому и польскому. Ничуть не отвергаю этого. Столько красивейших слов есть в этих языках, что иногда просто дух захватывает. Но я сужу о полных возможностях, раскрывающихся по мере написания стихов - чем меньше ты запинаешься, тем язык успешней, - это касается только поэтики, хочу подчеркнуть. Сами по-себе все языки, так или иначе, годятся. Недаром же говорится, что все поэты говорят на одном языке) Просто словари разные))
Некоторые неформатные публикации (наброски, заметки) на Прозе-ру и в ЖЖ в 2013 - 2024 гг.
24 октября 2024
"Теория предударной рифмы Минералова и поэзия Виктора Сосноры" (Балашов-Ескин)
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий