При всём уважении к мексиканцам...
позвлольте вопрос: а на каком языке читать-то русских классиков изволите-с? Гоголя и Достоевского имеет смысл читать только на русском языке ввиду крайней прихотливости и своеобразия слога. Граф Толстой тоже своеобразен, но в плохом смысле - даже для носителей языка он неудобоварим (и для русских характерна оговорка: "Люблю русскую классику, _кроме Толстого_..."; любопытно, что по какой-то причине русские не любят и Агату Кристи, делая ту же оговорку: "Люблю детективы, _кроме Агаты Кристи_..."; слог их обоих дейстивительно омерзителен). А то замечательное. что есть в русской культуре и действительно имело бы смысл читать, - Бунин, отец и сын Андреевы, князь Н.С. Трубецкой, Якубовский, Дёмин и др., - в других странах как раз малоизвестно (я уж не говорю про андерграунд, вроде Хистора и Пятибрата); хотя феномен популярности Блаватской действительно странен и малообъясним, к такой известности не было ни малейших предпосылок и для русской мысли это достаточно заурядное явление (причём ужасно искривлённое специфическим англосаксонским пониманием, т.е. с исчезновением всяких крупиц разумного смысла - не будем лишний раз упоминать, о ком речь). Сам я считаю испанский язык очень полезным и важным, и не сомневаюсь, что есть много авторов Мексики, Аргентины и других стран, которые заслуживают внимания. Но не могу я изучать всё это по той же причине, что и Турецкие работы, как бы ни были они мне интересны - я не знаю языка, а переводы совершенно ужасны. Испанский и турецкий языки нужно знать, и русский язык тоже нужно знать, поскольку слишком они тонкие и своеобразные. Это не английский и не французский, да и не немецций тоже, где столь примитивна грамматика. Это сложные языки с характерным и тонким мелосом, без которого теряется всё.
Вот для сравнения склонения в русском языке и немецком:
Собственно, в немецком слово имеет только одно склонение (оно же - множественное число). То же и в нидерландском.
Чтобы представить интеллектуальную разницу между русским языком и немецким, посмотрим на женские склонения: собственно, в немецком это тупо "-in", которое приставляется к всякому слову, если требуется придать ему женское склонение, по типу: Filmregisseurin, Drehbuchautorin, Theoretikerin, Publizistin и т.п., даже если не подвергать сомнению, классический ли это немецкий язык вообще или очередная пост-культурная ступень маразма "эволюции".
А вот склонения в русском языке, битте:
барыня (-ыня)
графиня (-иня)
королева (-ева)
дива (-ива)
царица (-ица)
маркиза (-иза)
вредина (-ина)
актриса (-са)
артистка (-ка)
докторша (-ша)
врачиха (-иха)
старуха (-уха)
колдунья (-ья)
И даже это наверняка не всё - только то, что я сообразил сходу (явно должны быть -ика, -ия и др.). Поэтому предложение просто склонять слова на женский манер абсурдна - на какой именно? Композиторша, композиторка или композитресса? Это в немецком всё примитивно.
А как в немецком языке склоняются фамилии? Никак. Миллер - это фамилия как для мужчины, так и для женщины. Более того, даже если в фамилии указано "сын", её всё равно носит женщина (Йенсен, Йохансон), т.е. Брунхильд Сын Йохана. Это шутка какая-то? Почему-то ржу.
Русских обвиняют в якобы "третировании" женщин (это в чём же, интересно?), хотя у нас язык построен на сугубом равноправии полов. Есть, например, чисто мужские имена (Иван, Игорь, Сергей, Николай, Андрей и др.), которые не имеют женских склонений, и чисто женские (Елена, Наталья, Татьяна, Вероника, Елизавета и др.), на которые, естественно, мужчины не притязают, - исключение составляют только имена Александр, Евгений, Олег и немногие дургие, которые имеют также и женское склонение (Александра, Евгения, Ольга) ввиду их большой популярности в данном времени (хотя у русских всё равно существует стойкое, теряющееся в веках предубеждение, что для девочки не подходит мужское имя, пусть и на женский манер, т.к. считается, что это будет вредить её женственности; кстати, психологи с этим вполне согласны, отмечая грубую мужиковатость француженок, немок, ангичанок и т.п., у которых отсутствуют аутентичные мужские и женские имена (все они склоняются: Андрей - Андреа, Николай - Николь, Иван - Ивана (или Ханс - Ханна), Петер - Петра и т.п.); напр. Brunhild - это имя вообще-то в мужском роде (я не знаю, с какой стати его пишут по-русски "Брунхильда", никакой "а" в ней нет и даже не подразумевается), соответственно - женственности в ней примерно нисколько, если говорить корректно; мнение русских о немецких самках, мягко говоря, сильно некорректно...). - равно как и все глагольные спряжения отображают, кто именно говорит - мужчина или женщина. И в фамилиях это отражено, естественно:
Чехов - Чехова
Тургенев - Тургенева
Пушкин - Пушкина
Толстой - Толстая
Блаватский - Блаватская
Не склоняются только фамилии украинского (Тарасенко, Тарасюк), белорусского (Тарасевич, Тарасевиц) и отчасти казачьего генеза (Долгих, Белых). Обрусевшие немцы не отказываются от фамилий, но вписывают их в контекст русской культуры - тогда для женщины фамилия Миллер звучит как Миллерова. Точно так же украинцы приставляют к фамилии "в", дабы сделать возможным склонение: Тарасенков - Тарасенкова. Это не является обязательным, подчеркну, это даже никак не подразумевается, и лично я бы никогда не стал искажать фамилию, будь она у меня хоть Чиполлино:) Просто для кого-то это имеет значение и это личное право (которое, заметим, совершенно никого не касается).
А теперь представьте, как развивается психотип при таком языке... Так что меня разбирает хохот в голос, когда я встречаю помпезное упоминание о том, как "умничка" Лавкрафт читал уже с трёх лет. Ага, я тоже читал с трёх лет, но на каком языке!)))
Кто в здравом уме сравнил бы. Я очень сомневаюсь, что даже взрослый англосакс это смог бы просто прочесть, не исказив до неузнаваемости и поставив ударения не там, где нужно, как обычно) Лавкрафт и в 13, и в 23 вряд ли осилил бы все склонения и спряжения русского языка, а ведь мой лексикон - это даже не вершина, если сравнивать с тем, как писали упомянутые Гоголь и Достоевский. Мой уровень пониже - я считаю себя продолжателем литературной школы Чехова - Бунина - Якубовского. Так, как писал Достоевский, я не думаю, что вообще можно обнаружить образцы, кроме разве что Гоголя, но у него тон был не слишком уместный для серьёзной литературы (в России это детское и подростковое чтиво). Тургенев хорош, но слишком искусственен.
То же французский:
Как на таком убожестве вообще можно что-то полноценно выражать!??
Я не говорю, что русский язык прям самый сложный, - самые сложные языки это китайский, арабский и японский, - даже из славянских языков польский и чешский сложнее (больше падежей, более сложная грамматика, более широкий диапазон произношения, хотя по словарю уступают оба языка - русский язык представляет самый большой словарь после китайского и испанского), - я лишь сравниваю его с английским франузксим и немецким, которые мне представляются кромешно убогими; нидерландский представляет упрощённую версию немецкого с крайне резким и специфическим звучанием (успешно нивелированным в африкаанс - более благозвучном и приятном на слух).
В общем, скажу так: нужно в первую очередь знать досконально - я подчёркиваю - в самой полной мере знать культуру родного языка. Только затем пытаться понимать другие культуры, но в этом плане у меня есть категорический скептицизм. Я знаю слишком много примеров, когда иностранцы десятилетиями не были способны освоить даже простейшие конструкции на русском языке, когда даже одно слов даётся им с трудом и в фамильярном (вообще-то это допустимо только в общении друзей, но на это можно закрыть глаза) "привет" откуда-то берётся "йот" ("привйет")... - всякий раз, когда я слышу это мерзкое словечко, у меня возникает плохо контролируемое желание отвесить подзатыльник и вежливо спросить: вот скажи, собака безмозглая, неужели ТАК ТРУДНО сказать слово "привет", а не "привйет? где, животное, ты видишь "вйет"? Я никогда не смогу понять, зачем они к фамилии Бунина добавляют "е" ("Бунине"), зачем лишняя "с" в фамилии Мусоргского ("Муссоргский") и на кой ляд фамилию Чехов они перевирают в "Цхекхофф"? При этом, скажем, ни на одном западном языке невозможно передать правильно траскрипцию "Украйина" или тот же "Кыйив", потому что на английском Ukrajina будет "Украджина", а Kyjiv - "Кайджив" или как там) Убожество, одни словом. Что они там в Достоевском-то поймут?..
PS Есть превратное понимание о Культуре как якобы совокупности лучших достижений в литературе, философии, поэтике и т.п., тогда как в действительности Мировая Культура - это вовсе не конгломерат, а нечто вроде многогранника, в котором великие культуры, - Японская, Китайская, Персидская, Турецкая, Русская, Латинская, Греческая - представляют сияющие и аутентичные монолиты, глубоко загадочные на самом деле и вряд ли доступные пониманию извне. Надёргать же поэтому там и сям и перевести это на эсперанто - и какой в этом прок? Только безумец скажет, что он постиг таким образом некую "мировую культуру". Нонсенс же! Всякая культура имеет волшебное происхожление и скрывается в сакральной темноте. Можно восхищаться этой культурой, но нельзя её постичь. Так полагаю.
Комментариев нет:
Отправить комментарий