31 августа 2024

Продолжаю

сравнивать русский язык с атлантистскими (английским и французским).

Выражение благодарности на русском языке. (Речь идёт только о литературном языке, никакого жаргона или диалектизмов!). Основных слов три: спасибо, благодарю и благодарствую. Однако есть склонения, существующие как самостоятельные слова (благодарю и благодарим - это два разных слова, выражающих разное) и устойчивые выражения (большое спасибо, благодарю покорнейше и др.).

Итак, сравним.


Как и следовало ожидать, в английском мы видим только две формы - "сэнк ю" и "сэнк ю вери мач", соответственно во французском - "мерси" и "мерси боку". Формы "от всего сердца" и "от всей души" даже не различаются и непонятно вообще, говорится ли так.

При этом приведённые русские выражения - это ещё не всё! Есть ещё также литературные, но носящие иронический или ёрнический характер. А именно:

"благодарствуйте" - так говорится скорее в форме досады ("ну, спасибо, в общем"), недовольства или даже обиды, оскорблённости;
"благодарю покорнейше" - это весёлое выражение, почти всегда означает ироничное "нет уж, спасибо" и обычно сопровождается патетическим отрицающим жестом или просто смехом;
"покорно благодарю" - выражение крайне официальное и выражает скорее неприятие или даже неприязнь, как будто это было сказано сквозь зубы.

Ну и склонения соответствующие.

Уже по этому примеру можно видеть, насколько же тонок, богат и утончён русский язык. Ведь я не случайно отметил "большое спасибо" и "спасибо большое", настолько разный тон и разные контексты у этих выражений, хотя слова, казалось бы, те же! Выражение "спасибо большое" - грандиозно по наполнению и высказывает максимальную душевность, какая только возможна, тогда как "большое спасибо", которому учат детей, т.к. они жутко неблагодарны и не придают простому слову "спасибо" никакого наполнения (вот почему настаивают на том, чтобы ребёнок говорил именно "большое спасибо", чтобы он правда понял, что это благодарность), может звучать нейтрально, без такого прилива душевности, как в словах "спасибо большое", которые скажешь, когда по-настоящему благодарен, расстроган, тронут)

Но что мы видим у атлантистов? Сухое "сэнк ю", которое можно сказать сквозь зубы, бегло бросить или отчеканить, придав нулевое значение, не вложив ни грана эмоций, не говоря уж про душевную теплоту (это вообще не про них - у англичан "никого нет" это "но боуди" ("тел нет"), а по-русски - "ни души"), и чуть более размазанное "сэнк ю вери мач". А где же поэтичность? Где тонкие обертоны? Где парадокс (когда говорится "спасибо", имея при этом в виду "спасибо, но нет"?) и ирония или даже нечто драматическое или чуть ли не патетическое, как можно сказать "благодарствуйте"? "Благодарствую на добром слове" - это одно значение, "благодарю от всей души" - это другое значение, "огромное спасибо" - третье. Кстати, а различаются ли в франко-английском выражения "большое спасибо" и "огромное спасибо"? Что-то мне подсказывает, что это будет снова "сэнк ю вери мач" с "мерси боку"...) Какое убожество.

Штудии продолжаю.

PS Ясно дело, это не строго научное изучение, т.к. переводы через "гугль" без знания языка. Я подчёркиваю это сам: я не знаю и знать не хочу французский и английский. Однако приходится слышать, например, в фильмах (точнее, раньше слышал, я уже давно не смотрю фильмы на этих языках, предпочитая японский, финский, немецкий, венгерский и польский, учитывая обилие замечательных фильмов на этих языках), и там только две расхожие формы встречаются, других я просто не слышал.

PS2 Возникает вопрос: если английский так убог - а он до невозможности убог, - то откуда, чёрт побери, у них словарь там в миллионы слов? О, очень просто! В английском за "слова" считают аббревиатуры, а это практчиески любое слово (то есть словарь удваивается) и выражение (даже из двух слов), и поистине необозримый океанус клоачных жаргонных слов. Есть диалект Челси (мажорный район Лондона), например, который состоит исключительно из жаргона и аббревиатур, причём словарь меняется день ото дня - делается это из некоего зловредного жлобства, дабы посторонние не понимали. Так вот все эти мусорные словечки считаются. Там много слов, кстати, из других языков, в том числе из русского. И всё это записывается якобы в "английскй словарь". Мы же говорим только о полноценном литературном языке. Поэтому английский словарь можно сразу делить на три, вычитая аббревиатуры и жаргон. А если убрать из английского все латинские, французские (это язык другой языковой группы), кельтские, библейские и иные слова и оставить только германскую основу, то английский словарь сократится на 95%. Для сравнения: все неславянские слова (греческие, немецкие, тюркские и др.) в русском языке составляют лишь 25%. Вы можете сами в этом убедиться, просто наугад глянув происхождение любого русского слова - почти всегда оно будет из праславянского языка, тогда как большинство "английских" слов - из латыни (кельто-романская языковая группа, тогда как английский относится к германским языкам).

язык

language

Комментариев нет:

Отправить комментарий