представляет нам на этот раз скверный турецкий...)
Я, конечно, могу судить о том, как ужасно - хуже говорят только американцы - говорят по-русски англичане, а также слышу как скверно они говорят по-украински (я не могу разобрать ни слова!), но касаемо турецкого - я просто сравниваю с тем, как турецкий звучит нормально. Кроме того, я некоторые слова уже просто знаю, хотя и сознательно избегаю переводить тексты (это хорошая поэзия и я не хочу её осквернять гугль-переводами), и уж точно представляю себе, как турки говорят. Но у англичанина я слышу только невнятную мямлю и, опять-таки, не могу разобрать ни одного слова! Могу предположить, хотя точно и не знаю, что и на немецком англичане выдают какие-то неблагозвучные помои. (Как вообще можно говорить одними междометиями? Это даже не смешно. А какой психотип формируется при таком-то убожестве склада мысли? Вот поэтому у островных германцев, к коим некоторые относят в том числе американцев (действительно. при некотором приближени США можно считать большим островом), либо нездоровый позитивизм, либо хоррорная муть). Это легко предположить, учитывая особенности немецкого языка и ряд принципиальных отличий от английского: например, "ль" в немецком всегда мягкая, вне зависимости от того, где располагается, - химмель, кляйне, либе, фольк, алле, прелестнейшее фройляйн (это вообще одно из моих любимейших слов, которые я охотно употребляю в своей речи*)) и т.п., - а в английском всегда "л" твёрдая, к чему я, как "немец", категорически не могу и уже никогда не смогу привыкнуть (отсюда хроническое Уайльд, Даль, Чарльз, хотя правильно на английском - Уайлд, Дал, Чарлз, но у меня язык ломается так говорить))): по-немецки - "вилькоммен", в инглише - "уэлкам"; простое hallo англичанин произнесёт как "хэллоу", немец - или, скажем, немецкая милашка) - "халё"; also по-немецки - "альзо", у англичан - "алсо", и т.д. и т.п. ("вилле" - "уилл", "мильх" - "милк", "вельт" - "уорлд"). Есть и другие особенности, но мягкая "ль" - то, что всегда выдаёт немецкий акцент (интересно, что и у молдован также - они просто не могут произносить "л" твёрдо, что звучит довольно свежо, если вам доводилось слышать)). В русском, понятно, "л" может быть как мягкое, так и твёрдое: можно сказать "милашка", а можно сказать "миленькая")) Правда, древнее носовое "л", как это сохранилось у поляков (обозначается как "л" с перекладиной - "ł", звучит примерно как "слуоньце" (słońce), ср.: рус. совр. "солнце"), у нас утрачено, как и другие носовые дифтонги, которые были в словенском языке (языке ильменских словен - как говорили в Новгородской Руси).
Лично я считаю оскорбительным неспособность полноценно изъясняться на языке, который ты презентуешь, но англичане, как нация плебейская. об этом не морочатся)
_________
* в свой собственный лексикон я ввёл, наряду с прочими, выражение "гемютный", от "гемют" - "уют" по-немецки; нечто "гемютное" - т.е. "прелестное, милое"); мне очень нравится это слово) у немцев также есть расхожее выражение "Дойчланд Гемютлихкайт", что означает примерно "(Моя) любимая, милая Германия", как бы бурно ни протестовали против этого тезиса любезные соседи, слегка на своей шкуре познавшие эту "гемютлихность"))) вообще, немецкий язык прелестен, если его рассматривать как язык поэзии, и он идеально подходит для баллад, если речь заходит о музыкальных формах исполнения:
ну, можете представить, как это звучало б на английском, хотя это та же языковая группа; если английский когда-то относился к Континентальным германским языкам, это было очень давно и образцов сего не знаю (то, что пытался изображать Стинг в виде баллад - отстой)
Некоторые неформатные публикации (наброски, заметки) на Прозе-ру и в ЖЖ в 2013 - 2024 гг.
14 февраля 2024
Некий английский дурачок
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий