06 декабря 2022

Надобность изучения другого языка

Как я себе это представляю - для какого-то профита, либо это придурь (часто у англичан). Что, грубо говоря, читать на этом языке? Майнлендер жил пять лет в Италии и прочитал всю (!) итальянскую литературу, как старую, так и новую; то же Гёте, переводивший Данте. С другими языками - то же самое. Лично я начал изучать польский в 2015-м году, когда разочаровался в российском "культуральном" поле и получил много приятных эмоций. два года участвуя в польских пабликах и форумах. Никогда - хочу это подчеркнуть - ни один поляк не сделал мне замечания по поводу моих потуг и даже из вежливости никто не поинтересовался, зачем мне это нужно. Конечно, поляки сразу увидели, что меня интересуют только две темы - Славянское Родноверие (меня особенно интересовали польские теории об Империи Венедов - у них эта тема хорошо проработана) и период Великой Польши 14-16 веков (я хотел понять, что привело к внезапному падению Республики, которая владела всем Католическим миром), а всех остальных тем, включая политику, я просто не касался, современность меня не интересовала вообще (гу, за исключением глубокой личной приязни к Магдалене Огурек, которая как раз тогда выдвигалась на пост президента; между прочим, поляки тогда часто выражали мне свою солидарность Республикам Донбасса, а ненависть к бандеровцам у них вообще в коде). В общем, я получал некий образовательный базис - и это было понятно. Дело дошло до того, что я набрался смелости сочинять стихи на польском...) Это был интересный опыт, но особенность польского языка заключается в том, что ударение в слове ставится всегда на предпоследний слог, что сильно сужает поэтический ракурс и кажется слишком однообразным, как по-мне. Пушкин в своём споре с Мицкевичем мягко намекал на то, что польский не может состязаться с русским в поэтичности, ну никак. Хотя польский и сложнее, и богаче (огромное количество дифтонгов делает произношение чарующим, тогда как русский яхык довольно формален, наподобие немецкого, хотя и не бездушный, как английский или норвежский). Кроме того, не следует забывать, что польский - самый живой язык Европы и среди всех индоевропейских народов, т.к. в нём неправильных слов больше, чем правильных (в лингвистике это означает "живость" языка - чем более он живой, тем более неправильный, то есть прихотливый, гибкий, не зависящий от рамок правил (поляки их вообще плохо переносят, а деспотию не терпят совсем - я многократно на это указывал как честный мыслитель и хороший европеец...)); в свою очередь, отсутствие диалектов - а в польском только крупных диалектов шесть - и чрезмерная правильность языка указывает на его искусственность - например, у эстонского нет диалектов и неправильных слов, следовательно это мёртвый, синтетический язык; если посмотреть на Кавказ, то можно увидеть большое количество диалектов в чеченском, но полное их отсутствие в ингушском; и так повсюду; особо следует отметить языки индейцев, в которых прослеживается некий алгоритм, как будто эти языки были созданы некой компьютерной программой, - есть много литературы на этот счёт, но, конечно, это всё неакадемические работы, хотя и занятные).

Bon, но кто бы мне сказал, в чём профит изучения украинского? Как я с иронией заметил - чтобы читать Гоголя и Булгакова в переводах с русского?..)

Но в самом деле - зачем? Даже полякам - зачем? Это холопы должны знать панский язык, а зачем он панам-то нужен? Про англичан молчу - с этими всё понятно, но у немцев, как вижу, интерес был такой сомнительный, как обычно) При этом, на секундочку, двести тысяч немецких детей учат русский язык в качестве иностранного - это третий, наряду с итальянским и латынью, самый популярный иностранный язык в Германии, по-факту. За другие страны не знаю, не интересовался. (Германия всё-таки моя вторая родина и вторая родная культура, конечно же я не оторван полностью).

Даже если просто сравнить языки (сравнивать русскую и украинскую культуры - просто нелепо): словарь русского - порядка полмиллиона слов, а в украинском - всего 165 тысяч, то есть в три раза меньше. Возможно, для изучения это и плюс, но на кой чёрт нужен такой язык? Смысл его изучать?

Это даже видно:

- в украинском просто-напросто нет слов, тождественных русским.

При этом в русском в двух слова 6 слогов (очаровательно, обворожительно), а в украинском нет ни одного слова, в котором было бы хотя бы 5 и максимум - только 4 слога (но обычно 3). То есть интеллектуальный порядок сильно ниже.

В белорусском - почти то же, разве что слова более размашисты:

Но по словарю - то же самое: для половины русских слов - всё те же "чудовно" и "чаровно".

Да-да, я знаю, что и на это возразят и найдут какие-нибудь диалектные слова для соответствий. Но как это звучит! Кто в здравом уме скажет, что "привабливо" или "незривнянно" - это звучит красиво? А "спакуслива" и "захапляльна" - это правда лучше звучит, чем "грубый русский"? Но пусть со стороны скажут, какой язык грубее - русский или укрский (белорусский на мой вкус вообще ужасен). Я лично не вижу ничего красивого ни в украинском ни, тем более, в белорусском.

И я не соглашусь, что это "вкусовщина". Полагаю, что это объективно. Да, сэр.

PS Хотел бы ещё раз вернуться к польскому языку и для полной ясности отметить паритет. Он совершенно очевиден: польский сохранил дифтонги, утраченные в русском, гораздо более прихотлив в плане правил грамматики (таких языков в Европе просто больше нет - чтобы неправильные слова превалировали над правильными, в других языках есть просто некоторые исключения из правил, а польский - он просто неправильный, что говорит о несомненном характере народа, что я многократно отмечал), но в плане поэтики уступает из-за указанной манеры ставить ударение неизменно на предпоследнем слоге. И тут всё богатство польского языка не спасает его от монотонности и узких рамок, которые поэт ну просто не терпит. Столь свободный от правил грамматики, польский находится в жёстких пределах своего произношения, что, конечно, не умаляет его глубину и тот драматизм, которым он весь пронизан. У каждого языка есть что-то своё, какая-то своя изюминка - (говоря о живых языках только, подчеркну), - в немецком это лиричность (некое блаженное блеянье, я бы сказал...)), в русском - глубина (тон русского языка - задумчивое размышление), а в польском - это драматизм, некий надрыв, сердечная рана, трагическая душевность и сумятица чувств. Поляки удивительный народ, хотя мне не нравится эпитет "сумасшедшие" (это ничего не объясняет). Представления того же Мицкевича - они же вообще чужды разумным критериям, они просто ошеломляли. Польше несомненно, тесно в её рамках, поэтому и культурное пространство её гораздо шире. И это один из немогих интеллектуально развитых народов Европы, это не какие-нибудь упоротые хряки с дикими карго-культами.

Комментариев нет:

Отправить комментарий