07 ноября 2022

Интервью с Станиславом Лемом

Шок откровения... Чего угодно можно было ожидать, но только не того, что я узнал. Немыслимо, но Лем, по его собственным впечатлениям, маргинален в Польше. Более того, оказывается Польша недостаточно кутьтурна в сравнении с Чехией, например. Для меня это всё совершеннейшая новость...

" - Конечно, я чувствую, что в Польше меня недооценивают и мною пренебрегают, но если на Западе меня считают философом, который использует оружие НФ, мне этого вполне достаточно. На сегодняшний день в России у меня гигантские тиражи, несмотря на возрастающее там увлечение виртуальными технологиями. Ведь у меня были переводы даже в Финляндии. Мог ли я желать большего?

- Но отклик на то, что вы сделали, намного слабее, чем следовало ожидать после такого количества книг, после борьбы на стольких фронтах.

- Нет, это только в Польше".

Вот так вот... Правило "Нет пророка в Отечестве своём..." действует даже в отношении калибров вроде Лема! Впрочем, тут же вспоминаются и другие - маргинал Леонардо да Винчи, никому не интересный в Италии и поддерживаемый французскими меценатами, или Куросава, которого боготворили всюду, кроме Японии, или Фолкнер, всю жизнь прозябавший на ферме, когда в Европе он уже получил признание, или Чехов в Англии и Достоевский в Германии, - как-то всё это работает неким странным образом. Я не вижу чёртовой логики в этом. Раздражает, бесит - не то слово. Творец не зря рождается там, где рождается, и ценить его должны там. Ну что, многие на западе читали русских классиков в оригинале, наслаждаясь русской речью? Кончено же, нет. Никто вообще не читал их в оригинале, никакие Шпенглеры с Кроули с их идиотическими совершенно предтавлениями о Росиии (бредятина - это мягко сказано). Само выражение "как говорят русские", выбешивет меня адским образом, даже смешно становится) Аргумент в пользу того, что, мол, нечто можно ценить только со стороны, - якобы из России или Финляндии Лем как-то особенно понятен, - крайне сомнителен ввиду переписывания текстов (а не бывает икаких "переводов". это всегда только переписывание), то есть с потерей всей изящности и всей многообразности авторского лесикона. Речь не о словах даже, а о буквах, о том мелосе, который звучит во фразе. Возможно, появляются какие-то другие, неожиданные смыслы, которых в оригинальном тексте вовсе и нет. И зачем это? Судьба творческого человека в своей стране - это всегда судьба изгоя. И коленкор даже не играет роли, вот в чём и печаль. Пнёшь какого-нибудь неприятного типа на улице, чтоб не путался под ногами, а он, поди ж ты, какой-нибудь Розанов или, не знаю, Кьеркегор. Хохочешь с него, а он, оказываеся, великий...) Бредущий по серой парижской улице неприметный старичок с грустными глазами - уж не Чоран ли это? Приятного Вам дня, дорогой маэстро, Апокалипсис - это так буднично, не так ли?..

Комментариев нет:

Отправить комментарий